天末懷李白 tiān mò huái
lǐ bái 17
translations
涼風起天末 liáng
fēng qǐ tiān mò, mɑt L L r L e
君子意如何 jūn zǐ yì rú hé hɑ L r d L L
鴻雁幾時到 hóng yàn jǐ shí dào, dɑ̀u L d r L d
江湖秋水多 jiāng hú qiū shuǐ duō dɑ L L L r L
文章憎命達 wén zhāng
zēng mìng dá, dhɑt L L L d e
魑魅喜人過 chī mèi
xǐ rén guò guɑ L d r L L
應共冤魂語 yīng gòng
yuān hún yǔ, ngiǔ L d L L r
投詩贈汨羅 tóu shī zèng mì luó lɑ L L d e L
Rhyme ABCBABDB
Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford:
Clarendon Press, 1967) (literal)
Thoughts of Li Po
from the World's End
Cold wind rises world’s end
Gentleman’s ideas like-what
Wild-goose what-time arrive
Rivers-lakes autumn-water much
Literature hates destiny-successful
Mountain-demons rejoice people passing
Ought with wronged-ghost talk
Drop poem present Mi-lo
anonymous (www.chinese-poems.com) (literal)
Thinking of Li Bai
at the End of the Sky
Cold wind rise sky
end
Gentleman thought
resemble what?
Goose what time
come?
River lake autumn
water much
Literature hate
fate eminent
Demons happy people
failure
Respond together
hate soul language
Send poems give
Miluo
Ayscough,
At the Edge of Heaven. Thinking
of Li T’ai
A cold wind blows up from the
edge of Heaven.
The state of mind of the superior
man is what?
When does the wild goose arrive?
Autumn water flows high in the
rivers and lakes.
They hated your essay – yet your
fate was to succeed.
The demons where you are rejoice
to see men go by.
You should hold speech with the
soul of Yüan,
And toss a poem into the Mi Lo
River as a gift to him.
Brownrigg, Ray (www.mcs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays)
Thinking of Li Bai at the Tip of the Sky (I)
Cool winds freshen at
the tip of the sky,
Good friend just what are
you now thinking?
Wild goose, when will it bring your news;
Lakes and rivers, by autumn rains swelling.
Literature shuns achievement of fame
Demons rejoice to
see men passing.
You ought to speak with
the wronged soul,
Toss poems in the Miluo for
his keeping
Brownrigg, Ray (www.mcs.vuw.ac.nz/~ray/ChineseEssays)
Thinking of Li Bai at the Tip of the Sky (II)
Cool winds freshen the
tip of the sky,
Good friend just what are you now thinking?
Wild goose, when will it bring me your news?
Rivers and lakes; by
fall rains swelling.
Literature shuns achievement of fame
Demons rejoice to
see men passing.
You ought to speak with
the wrong’ed soul,
Toss the Miluo lines
for his keeping.
Bynner,
Witter The
To Li Po at the
Sky’s End
A cold wind blows from
the far sky....
What are you
thinking of, old friend?
The wildgeese never
answer me.
Rivers and lakes
are flooded with rain.
...A poet should
beware of prosperity,
Yet demons can
haunt a wanderer.
Ask an unhappy
ghost, throw poems to him
Where he drowned
himself in the
Chung Yoon
Ngan (www.asiawind.com/forums/read.php?f=2&i=4928&t=4928)
Thinking
of Li Bai
The
chilly wind is blowing from the horizon,
What is
your impression?
When will
the distant swan geese fly over here,
Now the
water in the rivers and lakes has increased.
Your
literary works are very good, but it's a pity that your luck is bad.
Those
harmful demons and monsters are too happy to see people
passing
their ways so that they can harm them.
I think
you should let off the depression in your chest, and tell Qu Yuan,
Write a
poem and throw it into
Eoyang, Eugene
in Liu, Wu-chi & Irving
Yucheng Lo, eds. Sunflower
Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry (Bloomington: Indiana
University Press, 1975)
At
Horizon’s End, Thinking of Li Po
Chill
wind stirs at horizon’s end;
My
friend, what news?
When will
the geese arrive?
Autumn
swells rivers and stream.
Writers
abhor worldly success;
Mountain
demons like to entrap us.
Perhaps
we should talk with the abused soul,
By
sending a poem to the River Mi-lo.
Fletcher, W. J. B. More
Gems of Chinese Poetry (Shanghai:
Commercial Press Ltd., 1919)
Thinking of
Li Po
A cool
breeze springs up from the ends of the sky.
Oh! Master,
what words are you whispering nigh?
The swans
and the geese in their passage are due.
The rivers
and lakes Autumn’s chill streams subdue.
My writings
all fail me, with sorrow I say;
And
low-chuckling ghouls lie in wait by the way.
To you of
the grief in my breast I must rave.
Pray cast
your next verse on the suicide’s wave.
Hawkes, David A Little Primer of Tu Fu (Oxford:
Clarendon Press, 1967)
Thoughts of Li Po
from the World's End
Here at the world's
end the cold winds are beginning to blow. What messages have you for me, my
master? When will the poor wandering goose arrive? The rivers and lakes are
swollen with autumn's waters. Art detests a too successful life; and the hungry
goblins await you with welcoming jaws. You had better have a word with the
ghost of that other wronged poet. Drop some verses into the Mi-lo as an
offering to him!
Hung, William Tu Fu: China’s Greatest Poet (New York: Harvard University Press, 1952)
Thinking
of Li Po
The cold wind rises above this remote
district.
Have you no advice for me, my friend?
When will the flying wild geese bring me a
letter
From the river-and-lake region where the
autumn waters are high?
Literature seldom leads to a life of wordly
success;
Demons are usually pleased to meet their
victims.
You had better talk with the ghost of the
unjustly used Ch’u Yuan;
Drop a poem into the waters of the Mi-lo for
him.
Jenyns, Soame A Further Selection from the Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty (London: J. Murray, 1944)
With the Width of Heaven Between us Thinking of Li Po
A chill wind springs up from the horizon,
What are your thoughts now I wonder?
When will the wild geese arrive?
Rivers and lakes are big with autumn floods
Your literary compositions are a foe to your success,
The ghouls are gleeful when people (like you) pass by
I fear your path corresponds to that of the “aggrieved spirit.”
Throw a poem to him into the Mi Lo River.
Lunde, David “Du Fu: Two Poems” Literary Imagination 4 (2002): 90 <litimag.oxfordjournals.org/cgi/reprint/4/1>
Missing Li Bai at the End of the Earth
A cold wind comes up, here at the end of the earth,
and I wonder what your intentions are—
when will my wild goose arrive at last?
Lakes and rivers are swollen this autumn.
Literature hates the writer who does too well;
mountain goblins eagerly await the traveler.
You ought to talk with the wronged ghost of Qu Yuan,
drop him a poem-offering into the
Murphy, James R. (http://www.torusflex.com/poetry%20project1/poetry.html)
Far at the end of
the world i think of my friend li tai-bo
a cold wind rises
here at the end of the world
old friend, what would
be your thoughts in this inhospitable season
when will the
flying geese return with a letter from you
from the land of
high waters where you still now remain
we writers know how
fickle is worldly success
the demons in your
new land want to pick your bones clean
you should rather
console the pained soul of chu yuan
and drop a poem
into the mi-lo river for all unjustly exiled men
Mair,
Victor (everything2.com/index.pl?node_id=1404342)
At the
Sky's End, Thinking of Li Po
Cold winds rise
from the edge of heaven
True Gentleman how
fares your thought
wild geese what
hour is your arrival
river and lake swell
with autumn waters
literature is
adverse to good fortune
marsh trolls relish
the passerby
you ought to share a word with the slandered spirit
hurl a poem to
him in the
Wang Yushu Selected
Poems and Pictures of the Tang Dynasty (
Thinking
of Li Bai at the End of the Sky
Here, at
the end of the sky, I feel cold wind blows.
What your
mental state is these days, nobody knows.
When will
the wild goose come that brings your news to me
So full
are autumn rivers and lakes on your journey!
In
literary talent, good fortune isn’t to lie
While demons
are glad to see careless passersby.
Of the
drowned poet’s being wronged, you’ve your feelings own;
You
should write a poem to be in the
anonymous (www.chinese-poems.com)
Thinking of Li Bai
at the End of the Sky
Cold wind rises at the end of the sky,
What thoughts occupy the gentleman's mind?
What time will the wild goose come?
The rivers and lakes are full of autumn's waters.
Literature and successful life are opposed,
Demons exult in human failure.
Talk together with the hated poet,
Throw a poem into Miluo river.